Копилочка - христианский сайт
 
Сурдо - служение глухим

Методические пособия для сурдопереводчиков



ХРИСТИАНСКИЙ СУРДОПЕРЕВОДЧИК И КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА



Сурдопереводчик - это человек, который служит для передачи информации от слышащего к глухим и от глухого к слышащим. Он - посредник.

КАЧЕСТВА ХРИСТИАНСКОГО СУРДОПЕРЕВОДЧИКА
1. Он последовательный в словах и делах (пообещал - выполнил)
2. Должен быть готов помочь глухому.
3. Цель переводчика - стремиться усовершенствоваться, владеть качеством перевода.
4. Переводчик должен знать психологию глухого.
5. Переводчик должен помочь глухому познать Бога (а не покрасоваться!)
6. Сурдопереводчик должен четко донести смысл.
7. Умение хранить чужие тайны.

Хороший переводчик - это тот, который перевел, но ничего не запомнил, а лучший переводчик - это тот, который перевел, запомнил и при случае может объяснить.


ВНЕШНИЙ ВИД СУРДОПЕРЕВОДЧИКА
1. Одежда переводчика не должна быть яркого, ядовитого цвета, чтобы не отвлекать внимание. Лучше всего - однотонная одежда, без ярких рисунков.
2. Сурдопереводчику лучше не носить ярких украшений (брошки, цепочки).
3. Волосы должны быть аккуратно уложены, чтобы не мешали мимике и артикуляции.
4. Обувь должна быть чистой (глухие очень наблюдательны!).
5. Артикуляция переводчика должна быть понятна глухому.
6. Жесты должны быть четкими и совпадать с артикуляцией.

КАК ПЕРЕВОДЧИК МОЖЕТ ОТТОЛКНУТЬ
1. Через донесение неправильного смысла проповеди можно ввести в заблуждение.
2. Через ошибку в тексте, при дактилировании, через добавление своего мнения к проповеди.


ОШИБКИ ПЕРЕВОДЧИКА
1. Переводчик качает головой и корпусом.
2. Мелкие жесты.
3. Плохая артикуляция.
4. Нет силы жестов, нет интонации, т.е. жесты вялые, без эмоций.
5. Отсутствующий взгляд.
6. Нет мимики лица.
7. Переводчик сам не понимает смысл проповеди.
8. Неправильное дактилирование.
9. Нет выразительности.

Примечание: Если при переводе проповеди переводчик заметил ошибку проповедника (ересь, ложь и т.д.), то он должен перевести как есть, не подавая вида, а обсудить это можно позже.

КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА
1. Переводчик должен переводить точно, слова можно заменять синонимами (одинаковыми по смыслу словами).
2. Непонятные слова и выражения он должен заменять простыми. Например, выражение "башмаки каши просят" не надо переводить дословно, а лучше заменить на более понятное выражение - "у башмаков подошва отрывается".
3. Не нужно переводить все дословно, то есть каждое слово (кроме случае в суде, в милиции и т.д.).
4. Новые или христианские жесты сначала нужно продактилировать, а затем показать жестом.
5. В целях повышения информативности нужно использовать больше наглядности.
6. Некоторые слова или выражения лучше продактилировать, а не показать жестами, к примеру, конфеты "Птичье молоко".








в начало
копилочка ПОДПИШИТЕСЬ  НА РАССЫЛКУ "КОПИЛОЧКИ"!